Samstag, 2. Juli 2011

Finnisch-deutscher Kindermund...

3.7. "Das ist mein Keks!!!" Fridas erster ganzer Satz auf deutsch und alle haben sich wie die Honigkuchenpferde gefreut =) Omi und Opi sind seit einer knappen Woche da, betreuen Tiita tagsüber und man merkt deutlich, dass die anfängt, deutsch zu sprechen. Sie kann jetzt schon mein und dein, natürlich Omi und Opi, sagt "piilen" und "komm Omi, kucken" und lustige Sätze wie "minä olin tänään jo zwei kertaa baden" Und sie überlegt, wenn sie mir oder Mika was sagt, übersetzt also ganz klar im Kopf (wie unnötig, hahaha)

27.4. Frida befielt gerne. Wobei das ja gar nicht so schlimm ist, weil selbst erwachsene Finnen gern mal in Ein-Wort-Sätzen Käse, Milch oder Brot heranordern. Wenn man sie dann aber freundlich fragt, wie man das denn höflich sagen kann, flötet sie mit süssester Stimme "Paras äiti/isi, saisinko / antaisitko mulle maitoa?" Liebste Mama/Papa, könnte ich etwas Milch bekommen? Und neulich wurde daraus "Äiti, mun rakastaja...", Mami, meine Liebhaberin... oijoijoi.

19.3. Frida spricht super gut deutsch, wenn sie müde ist. Sie hat dann Spass daran, Sätze regelrecht zusammenzubauen, betont die Worte ganz stark und freut sich riesig, wenn Mama sie versteht und ganz begeistert ist. Zum Beispiel sagt sie dann ständig "nain!" wenn sie etwas nicht will und sie sagt "Daas iist mein Puppä" Und "Sä oot, äähm, Du bist mainä Äiti" oder "Mama, komm, kukkä" und "Rükkän kratzän" und "Nain, iich nist slaafän" und so etwas. Sie sucht regelrecht Sachen, die sie sagen kann. Dabei gestikuliert sie auch viel stärker als sonst und spricht langsam und auf allen Silben betont. Sehr cool. Vielleicht schaltet sie doch noch einmal ganz um.

10.3. Frida spielt Puzzle. Es fehlen ein paar Teile. Plötzlich sagt sie aus heiterem Himmel: "Äiti, szaisse, että tästä puuttuu paloja!"
Frida pelaa palapelia. Emme löydä kaikkia paloja. Yhtäkkiä se sanoo "Mama, paska, dass hier Teile fehlen!" Dabei fluche ich doch gar nicht, zumindest nicht auf deutsch, oder?
Du liebe Güte *lach* Mist habe ich schon mal von ihr gehört, aber das Sch... Wort?

27.1. Frida ist krank, aber trotzdem total lieb. Mama sagt ganz fröhlich "Wenn Du so lieb bist, können wir ja gern noch mehr Kinder haben. Aber woher kriegen wir die bloss her?" Frida: "No, sä voit hakea ne päiväkodista!"
Kun Frida on kipeä mutta tosi kiltti, äiti rupee haluamaan lisää lapsia, mutta ihmettelee mistä näitä saa. Frida: "Och, die kannst Du doch aus dem Kindergarten holen!" Öhhhm... =)

19.1. Frida liest vor: ...ja sitten punahilkka ja kusisukka meni metsään... *buuhuahuaaa* (susihukka, Wolf)
Fridan iltasatu: ... und dann gingen Rotkäppchen und die Piss-Socke (!!!) in den Wald... :DDD

7.1. Äiti, oota täällä mun kanssa. Isi, mene ovelle ja sitten me tullaan ja klingotaan, jooko?
Mami, warte hier mit mir. Papa, geh zur Tür und dann kommen wir und klingeln... (soitetaan ovikelloa...)

5.1. Äiti, tiet sä, isi sanoi jo joskus, että se ei halua mennä naimisiin. Sä voit mennä sinne yksin.
Mami hatte gefragt, ob wir denn eigentlich mal heiraten wollen. Frida fast genervt: Mama, weisst Du, Papa hat schon einmal gesagt (Finnen sagen immer alles nur einmal), dass er nicht zum "Heiraten" gehen will. Du kannst doch da alleine hin!

4.1. Nach Omis und Opis Weihnachtsurlaub spricht sie wieder mehr deutsch: nain, Omi komm, Leberwurst, abwaschän, Rückän kratzän, aufmachän, Plumen kiessän, Prettchen, Määrschwainchen, badän gähän... also Sachen, die sie nur mit Mama gemacht hat. Sobald sie von etwas das finnische Wort weiss, fällt das deutsche aus dem Kurzzeitgedächtnis =) Und sie geniert sich ein bisschen, wenn man nach einem deutschen Wort oder Satz fragt, aber sie versteht alles, was Mama von ihr will und das auch ganz automatisch. Sogar richtig lange Stories übersetzt sie für ihren Papa, und immer richtig. Wahrscheinlich weiss sie selber nicht, dass sie auch deutsch sprechen könnte *ggg* In letzter Zeit, besonders wenn wir viel zu zweit waren, überlegt sie aber eine Millisekunde, wenn sie auf finnisch antwortet. So als ob sie erst mit dem gleichen Satz antworten möchte (Machen wir jetzt das? Ja, das ma... joo, tehdään!), aber nicht kann. Witzig...

Idee: Ich muss mal eine Rubrik für Fridas brilliante Wortschöpfungen einrichten. Hier wird also regelmässig gepostet, wenn das Kind mal wieder Mami und Papi von einem Ohr zum anderen grinsen lässt. Mal gucken, ob ich übersetze, vielleicht lasse ich das einfach so stehen... ihr könnt ja immer noch den google translator ausprobieren. Die Sprachen sind so unterschiedlich, dass die Erklärungen immer länger wären, als der Witz selbst =) Oh, und da seht Ihr gleich, wie gruslig mein finniklich ist...

5 Kommentare:

  1. Genau, finnische Männer sagen Dinge nur einmal! ;-D
    So auch "ich liebe dich" kommt nur einmal. Danach wenn man nachfragt als Frau "liebst du mich noch?" kommt die Antwort, "hab' ich doch schon mal gesagt, und das bleibt so, und sollte sich daran dann was ändern, informier ich dich, bis dahin bleibt das so" :-D

    AntwortenLöschen
  2. Kommt mir so bekannt vor, mein Kleiner spricht nur Norwegisch, aber Deutsch und Niederländisch versteht er ohne Probleme. Ist schon lustig, wenn die Kids mehrsprachig aufwachsen.

    LG, Maja

    AntwortenLöschen
  3. OFF TOPIC:

    Die von Dir gewählte Schriftart für den Fließtext ist inzwischen so klein, dass selbst Menschen wie ich (d.h. ohne jede Sehbehinderung), den nicht mehr ohne Probleme lesen können.

    Der Schnörkeltext oben "Ein Blog über Finnland..." ist für Normalsichtige noch gut zu lesen, aber wer eine Brille braucht, hat wegen der von dir gewählten Schriftart keine Chance das lesen zu können.

    AntwortenLöschen
  4. *seufz* Das ist Bloggers neuer Editor... ich muss wohl zum alten zurückkehren. Entweder der macht die Schrift riesig oder winzig klein. Habe schon versucht zu fudeln, aber es klappt nicht.

    AntwortenLöschen
  5. Die Pisssocke ist herrlich :D.

    PS. ich habe absolut keine Probleme deinen Fließtext zu lesen.. sieht total normal aus.

    AntwortenLöschen